Lokalizasyon yaparken dikkat edilmesi gereken 3 şey

Günümüz dünyasında, oyun geliştirirken, en çok dikkat edilmesi gereken şeylerden biri lokalizasyon. İnsanlar kendi kullanım alışkanlıklarına göre tekrar düzenlenmiş ürünlere karşı daha ilgili oluyorlar. Bunun sebebleri kullanımın daha kolay olması, öğrenmenin daha hızlı olması gibi faktörler.

Herşeye rağmen lokalizasyon ile ilgili bilgi bulmak gerçekten zor olabiliyor. Bunun teknik anlamda nasıl yapılabileceği en basit sorun. Fakat oyunun geliştirilme aşamasında, teknik konuların dışında unutmamanız gereken başka çok önemli konular da var:

Diller arasındaki farklılıklar: Tasarım süresince göz önünde bulundurulması gereken en önemli unsur.Diller kelime veya cümle uzunlukları açısından birbirlerinden çok farklılar. Türkçe' de 3 kelimede anlatılan şey başka bir dilde 10 kelime olabiliyor. Bu nedenle menülerin tasarımı yapılırken yeterli boşluğun düşünülmesi gerekiyor. Aksi halde projenin ortasında/sonlarında başınıza çok büyük belalar açılabilir.

Font: Dillerde farklı karakterler olabiliyor. Örneğin Türkçe' de bulunan "ı" batı dillerinde kullanılmıyor(Uzak doğu dillerini hatırlatmama gerek bile yok sanırım:)). Bu nedenle seçeceğiniz fontları lokalizasyona uygun olup olmamasına göre incelemenizi tavsiye ederim. Fontlarla ilgili birkaç seçeneceğiniz olabilir:

  1. Tek bir font kullanıp, fonta ihtiyacınız olan karakterleri eklemek. Böylece oyunun konseptini bir arada tutmanız daha kolay olur fakat fonta karakter eklemeyi öğrenmeniz gerekecek:)
  2. Her dil için farklı bir font kullanmak.
  3. Unicode bir font kullanmak. Bu durumda ortaya çıkabilecek sıkıntı dosya boyutu. Oyun motorlarında fontlar genellikle spritefont olarak kullanılır. Unicode fontların spriteları da oldukça büyük oluyor. Özellikle mobil oyunlar için pek tercih edilen birşey değil.

Lokalizasyon dosyaları: Lokalizasyon dosyalarıyla kastetmek istediğim şey içeriklerin bulunduğu dosyalar. Bu dosyaların yapısını çevirmenlerle çalışcağınızı unutarak oluşturursanız, çeviri döneminde çok vakit kaybedebilirsiniz. Dosyada mümkün olduğunca teknik birşey bulunmamasına dikkat edin. Ayrıca dosya yapısı olarak da:

"key" = "value" şeklinde key-value yapısı olursa, çevirmenlere yalnızca eşittirin sağındakileri çevirmelerini söyleyebilirsiniz:)

Lokalizasyon aslında sadece yazıların çevrilmesinden ibaret değil. Yerel alışkanlıklara göre oyun içi satış yöntemlerinden etkileşim tarzlarına kadar birçok şeyi etkileyebilir. Oyununuzdan mümkün olan en çok geliri sağlamak için bu konuyu sakın ama sakın unutmayın. Apple bile, listelerinde, 6 dile çevrilmiş oyunlara öncelik veriyor.

Emre

No Comments Yet.

Leave a comment